

D2727

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཁརྶ་པཱ་ཎ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མངོན་འདོད་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་གཟི་ལྡན་དཔག་བསམ་རྐང འཐུང་ནི།།བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་བཞེད་པའི་དོན་ཆེན་བཟོད་མཛད་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པའི་དངོས་གྱུར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྔར་ལངས་ཁ་གདོང་དག་བྱས་ ནས།།འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་གར་ཟླ་རྒྱས་འོད་གསལ་བའི། །སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་བསམ། །སྙིང་གའི་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ས་བོན། །ཡོངས་བསྐུལ་དེ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །ཁརྶ་པཱ་ཎ་མགོན་དཔལ་ལྡན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་མཆོག་།མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ། ས་བོན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཐོག་མེད་འཁོར་བར་གང་ཞིག་རྣམ་འཁོར་ཆེ། །བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་བའམ། །གཞན་གྱིས་བགྱིས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཐམས་ཅད བཅོམ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས།།རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་རྣམས་དང་། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དགེ་བ་གང་བགྱིས་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དེ་དག་མ་ལུས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆི།།ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་ཅན། །གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དག་དང་། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་བཞུགས་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གྱུར་པ་རྣམས། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡུན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་དཔྱིས་འབྱིན་གྱུར་པ་ཡི།།རྒྱུར་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་རྣམ་དག་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་། །རྟག་པར་ཡང་དག་ཀུན་ནས་བསྟེན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目翻译]
梵语：Śrī-kharṣapāṇa-lokanātha-sādhana-nāma
藏语：吉祥持钱世间怙主修法仪轨
汉译：《圣持钱世间怙主修法仪轨》
顶礼世间怙主！
具德如意树，赐予所求果，
诸佛所喜大义忍，堪为最胜导师尊。
等视轮涅诸实相，一切事物之本性，
祈愿莲花手尊者，消除众生诸罪业。
于寂静处中，清晨净面已，
安坐柔软座，心月圆明照。
其上观想种，心月光唤起，
由彼种子现，持钱怙主尊。
上师佛胜子，请降空中前，
从彼种子起，云供诸供养。
随后恭敬礼，忏悔等行持。
无始轮回中，所造诸恶业，
自作与教他，及随喜他作，
一切诸罪过，佛前悉忏悔。
圆满正觉佛，及诸圣子众，
乃至他众生，所修诸善根，
随喜无余尽，回向大菩提。
从胜大悲生，诸佛我皈依，
法性一味中，无垢诸正法，
安住欢喜地，菩萨亦如是。
诸佛欲涅槃，为利他众生，
祈请久住世。永断诸障碍，
因发菩提心，善逝清净道，
如实常修习。
此后观想：有情无情，一切诸法，离一离多，皆为空性。
[咒语部分]
藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文(天城体)：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं
梵文(罗马音)：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ
汉译：唵 空性智金刚自性我
以此安住于殊胜空性。

 །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལའང་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ན ཨས་སྒོམ་པ་པོས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་པ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨར། ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་ མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཡང་དག་པར་གསལ་བ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྙིང་པོར་རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལྟར་ དཀར་བའི་སྐུ་ཅན།རལ་པ་བཅིངས་པ་ལ་དབུ་རྒྱན་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་བཀོད་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་གྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལ་མཆོག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། ཞལ་འཛུམ་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་ གཡོན་པ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ།དེའི་འོག་ཏུ་མདོག་ལྷག་པར་ནག་པའི་ཡི་དགས་གདོང་པ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཁ་གདངས་པ། གྲེ་བ་ཁབ་ཀྱི་མིག་ཅན། གསུས་པ་ཆེ་བ། ཤིན་ཏུ་རིང་པ་རྣམས་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སིམ་པར་འབབ་པ་མཐོང་བས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། སྙིང་ རྗེས་བརླན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོའི་སྤོ་ལ་བཞུགས་པ།ལྷག་པར་ཞི་བས་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཅན། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྒྲོལ་མ་དང་། གཡས་ལོགས་སུ་གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲོལ་མ་ ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡོན་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་འཛིན་ཅིང་།གཡས་པས་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ལང་ཚོ་གཞོན་ཞིང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའོ། །གཞོན་ནུ་ནོར་བཟངས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཞོན་ནུའི་གཟུགས་འཆད་ཞིང་། ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གླེགས་བམ་བཅུག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སེར་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是观想："一切诸法本性清净"，并如是观察自身，诵：
[咒语]
藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ
梵文(天城体)：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं
梵文(罗马音)：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ
汉译：唵 自性清净一切法自性清净我
此后，修行者由往昔愿力所感，观想唯识所现之字母"帕"变化为杂色莲花，"阿"字所生无垢圆满月轮，其上"啥"字放光遍照虚空。彼等转变为莲花中心自身种子，以光明串饰庄严。
此后观想自身为薄伽梵：身如月轮般洁白，结顶髻戴冠，顶上安置无量光佛，跏趺坐于杂色莲花月轮上，身具最胜庄严，面带微笑，年如十六，右手施愿印，左手持莲茎。
其下有极黑色饿鬼，面向上张口，咽如针眼，腹部膨大，极为瘦长，从手中流下甘露滋润，令其满足。具大悲庄严，安住持洲山峰，以寂静相观照，具妙丽之态，以种种相好庄严。
其前有度母，右侧有善财童子。其中度母身绿色，左手持茎茂盛青莲，右手作开启状，具种种庄严，年轻丰满。善财童子金色，合掌，现童子相，左腋夹经函，具一切庄严。
后有忿眉母，左有马头明王。其中忿眉母黄色。


 ཕྱག་བཞི་མ། རལ་པའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པ། གཡོན་པས་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་དང་། སྤྱི་བླུགས། གཡས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི ཚུལ་དང་།བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་མགྲིན་མདོག་དམར་པོ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་པ། བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱིས་སྦས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཁྲོ་ གཉེར་དང་སྨིན་མ་འཁྱུག་པ།སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གཡོན་པས་དབྱུག་པའི་མཚོན་ཆ་དང་། གཡས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་མིག་དག་གིས་བལྟ་ཞིང་འདུག་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་བསམས་ལ།དེ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།ཕྱི་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྣམས་བསམས་ལ། འདི་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྟག་ཏུ་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བས་གསལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ལྡན་སྒོམ་པ་པོ། །སྒྲིབ་པ་རབ་སྤོང་ཤེས་རབ་དང་། །སྐལ་བཟང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བསྒོམས་པས་དུབ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། འདི་རྣམས་སྟོན་ཀའི་རྒྱུ་སྐར་དྲི་མ་མེད པའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་ལས།འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དུབ་པར་གྱུར་ན་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་། ལངས་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
四臂，发髻圆满，左手持三叉戟和净水瓶，右手作礼拜状并持数珠，具三目。马头明王红色，身矮腹垂，赤黄发上竖，戴蛇饰庄严，面轮为赤黄须遮，三目圆红，皱眉扬眉，虎皮裙垂，左手持杖状武器，右手作礼拜状。观想这一切以最为庄严的目光注视着自身本尊。
然后观想自心月轮上有"啥"字，从中放射种种光明，遍满三界，令一切众生安立于世间自在位，复又收摄光明于种子字中。
之后以彼光明迎请智慧萨埵，与三昧耶萨埵如水乳交融成为一体。
然后清净身语意三业：依次观想顶上白色"嗡"字，喉间红色"阿"字，心间蓝色"吽"字。从这些字常放无量光网，摧毁一切众生蕴中的罪业聚，应随己力明观。
精进瑜伽修行者，
断除遮障具智慧，
吉祥无病诸圆满，
现前证得得成就。
若修持疲惫，则应一心持诵。其咒为：
[咒语]
藏文：ོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ
梵文(天城体)：ॐ ह्रीः स्वाहा
梵文(罗马音)：oṃ hrīḥ svāhā
汉译：唵 啥 娑婆诃
观想此等如秋季无垢星宿串般的色泽与光明，放射诸多光芒而持诵。若疲惫，则应回向功德，起座后随意安住于本尊瑜伽中。


 །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི། །ཡིད་འོང་སྒྲུབ་ཐབས་བགྱིས་ པ་ཡིས།།བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་གོ་འཕང་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁརྶ་པཱ་ཎའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཆེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
吉祥世间自在尊，
悦意修持成就法，
我以此得诸福德，
愿诸众生得彼位。
《吉祥世间怙主卡萨巴尼成就法》，由大成就者莲花生大士造，圆满。
[注：这是一个典型的藏传佛教修法文献的结尾部分，包含回向偈和题记。原文采用四句偈形式，译文也保持了对仗形式。]


། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞལ་སྔ་ནས་ ་དང་།

我来为您翻译这段藏文：
印度东方的大班智达吉祥金刚宝前。
[注：这是一个典型的译者记录，说明文本的传承来源。"ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ"(Śrī Vajraratna)是梵文名字的藏文音译，意为"吉祥金刚宝"。]


D2728

ཆོས་འཁོར་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱིས་བཙུན་པ་རྒྱ་མཚོས་དག་པར་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཤ་ཏ་ཀ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟོད་པ་བརྒྱ་པ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是由法轮译师翻译的版本，后来由尊者嘉措校订并确定。
